查看原文
其他

收藏 | 许渊冲翻译的这些诗太美了!

新读写 2021-11-20
独具人气的语文杂志
点击标题下方“新读写”关注
我国翻译界泰斗许渊冲先生逝世。他被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。让我们一起欣赏这些经典诗词译文,感受许老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界。

关雎
Cooing And Wooing

关关雎鸠 ,
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.

参差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair.

求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧。
So deep in love, so deep!

参差荇菜
Now gather left and right
左右采之。
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之。
For the bride sweet and slender!

参差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之。
On cress cooked till tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
钟鼓乐之。
The bride so sweet and slender!


垓下歌
XIANG YU ‘ S LAST SONG

项羽 
XIANG YU

力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!
I could pull mountains down, oh! With main and might, 
But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. 
Whether my steed will fight, oh! I do not care. 
What can I do with you, oh! My lady fair!

绝句
A QUATRAIN

杜甫
Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,
Two golden orioles sing amid the willows green;
一行白鹭上青天。
A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西岭千秋雪,
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
门泊东吴万里船。
My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

忆江南Dreaming of the Southern Shore
白居易
Bai Juyi

江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
Which I can't but admire.


 七步诗
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植
Cao Zhi

煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
“Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?”

归园田居
RETURN TO NATURE

陶渊明
Tao Yuanming

种豆南山下,
I sow beans’ neath southern hill;
草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.
晨兴理荒秽,
I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长,
The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,
To which I pay no heed at all,
但使愿无违。
If my desire can but be met.

大林寺桃花Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

白居易
Bai Juyi

人间四月芳菲尽,
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛开。
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
长恨春归无觅处,
I oft regret spring's gone without leaving its trace;
不知转入此中来。
I do not know it's come up to adorn this place.


春晓
SPRING MORNING

孟浩然
Meng Haoran

春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?

早发白帝城
LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN

李白
Li Bai

朝辞白帝彩云间,
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.
两岸猿声啼不住,
With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;
轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.

题都城南庄Written in a Village South of the Capital

崔护
Cui Hu

去年今日此门中,
In this house on this day last year a pink face vied
人面桃花相映红。
In beauty with the pink peach blossom side by side.
人面不知何处去,
I do not know today where the pink face has gone,
桃花依旧笑春风。
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.


春望
SPRING VIEW

杜甫
Du Fu

国破山河在,
On war-torn land streams flow and mountains stand;
城春草木深。
In towns unquiet grass and weeds run riot.
感时花溅泪,
Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;
恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds cry with poken heart.
烽火连三月,
The beacon fire has gone higher and higher;
家书抵万金。
Words from household are worth their weight in gold.
白头搔更短,
I can not bear to scratch my grizzling hair;
浑欲不胜簪。
It grows too thin to hold a light hairpin.

绝句
A QUATRAIN

李清照
Li Qingzhao

生当作人杰,
Be man of men while you are alive;
死亦为鬼雄。
Be soul of souls e’en though you’re dead!
至今思项羽,
Think of Xiang Yu who’d not survive
不肯过江东。
His men, whose blood for him was shed.


江南春
Spring on the Southern Rivershore

杜牧
Du Mu

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Four hundred eighty splendid temples still remain;
Of Southern Dynasties in the mist and rain.

观书有感
THE BOOK

朱熹
Zhu Xi

半亩方塘一鉴开,
There lies a glassy oblong pool,
天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course.
问渠哪得清如许?
How can it be so clear and cool?
为有源头活水来。
For water fresh comes from its source.

秋思
AUTUMN THOUGHTS

马致远 
Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.


石灰吟
SONG TO THE LIME

于谦
Yu Qian

千槌万凿出深山,
You come out of deep mountains after hammer blows;
烈火焚烧若等闲。
Under fire and water tortures you are not in woes.
粉身碎骨浑不怕,
Though poken into pieces, you will have no fright;
要留清白在人间。
You’ll purify the world by washing it e’er white.

泊船瓜洲
MOORED AT MELON ISLET

王安石
Wang Anshi

京口瓜洲一水间,
A river severs Northern shore and Southern land;
钟山只隔数重山。
Between my home and me but a few mountains stand.
春风又绿江南岸,
The vernal wind has greened the Southern shore again.
明月何时照我还。
When will the moon shine pight on my return? O when?

竹枝词
Bamboo Branch Song

刘禹锡
Liu Yuxi

杨柳青青江水平,
Between the willows green the river flows along;
闻郎江上唱歌声。
My gallant on the stream is heard to sing a song.
东边日出西边雨,
The west is veiled in rain ,the east enjoys sunshine.
道是无晴却有晴。
My gallant is as deep in love as the day is fine.


过零丁洋
SAILING ON LONELY OCEAN

文天祥
Wen Tianxiang

辛苦遭逢起一经,
Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,
干戈寥落四周星。
And desperately fought the foe for four long years.
山河破碎风飘絮,
Like willow down the war-town land looks desolate;
身世浮沉雨打萍。
I sink or swim as duckweed in the rain appears.
惶恐滩头说惶恐,
For the perils on Perilous Beach I have sighs;
零丁洋里叹零丁。
On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.
人生自古谁无死,
Since olden days there’s never been a man but dies;
留取丹心照汗青。
I’d leave a loyalist’s name in history only.

竹石
BAMBOO IN THE ROCK

郑板桥
Zheng Banqiao

咬定青山不放松,
Upright stands the bamboo amid green mountains steep;
立根原在破岩中。
Its toothlike root in poken rock is planted deep.
千磨万击还坚劲,
It’s strong and firm though struck and beaten without rest,
任尔东西南北风。
Careless of the wind from north or south, east or west.

芙蓉楼送辛渐
Farewell to a Friend at Lotus Tower

王昌龄
Wang Changling

寒雨连江夜入吴,
A cold rain mingled with East Stream invades the night;
平明送客楚山孤。
At dawn you leave the lonely Southern Hill in haze.
洛阳亲友如相问,
If my friends in the North should ask if I'm all right.
一片冰心在玉壶。
My heart is free of stain as ice in crystal vase.


别董大
FAREWELL TO A LUTIST

高适
Gao Shi

千里黄云白日曛,
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,
北风吹雁雪纷纷。
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
莫愁前路无知己,
Fear not you’ve no admirers as you go along!
天下谁人不识君。
There is no connoisseur on earth but loves your song.

金缕衣
THE GOLDEN DRESS

劝君莫惜金缕衣,
Love not your golden dress, I pray,
劝君惜取少年时。
More then your youthful golden hours.
有花堪折直须折,
Gather sweet blossoms while you may
莫待无花空折枝。
And not the twig devoid of flowers!

登乐游原
ON THE PLAIN OF TOMBS

李商隐
Li Shangyin

向晚意不适,
At dusk my heart is filled with glooms;
驱车登古原。
I drive my cab to ancient tomb.
夕阳无限好,
The setting sun seems so sublime.
只是近黄昏。
But it is near its dying time.


更多写作指导、热门时文、写作素材、读书方法、学生佳作……尽在《新读写》杂志!
投稿邮箱:xinduxie211@163.com。

新读写微信相关文章


长按二维码  关注新读写
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存